Grupy dyskusyjne   »   prosba o tłumaczenie niemiecki-polski

prosba o tłumaczenie niemiecki-polski



1 Data: Czerwiec 28 2007 07:04:27
Temat: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski
Autor: slonik 

Witam!
Znalazlem w książce serwisowej następujące dziwnie sforumułowania, niezbyt
czytelne dl amnie wiec moga byc błedy :

- nemer tele motor
- Kombiinstrument ersetzf albo cos podobnego

Pismo pisane wiec nie moge rozczytac :(

Będę wdzięczny za pomoc



2 Data: Czerwiec 28 2007 07:51:50
Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski
Autor: JanKo 

slonik nadaje:

- nemer tele motor
w/g opinii TVN Turbo

- Kombiinstrument ersetz
chińskie kombinerki

3 Data: Czerwiec 28 2007 06:44:50
Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski
Autor: rt 

dobra a teraz bez jaj

jak jest po niemiecku wymiana rozrządku względnie paska rozrządu ?
a moze jest ktos na grupie kumaty z nimieckiego techniczego i moze napisać
jak sa klocki hamulcowe, tarcze i inne czesto spotykane okreslenia z ksiazek
serwisowych

dzieki
rt

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

4 Data: Czerwiec 28 2007 10:01:47
Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski
Autor: Jan Kowalski 


Użytkownik "rt"  napisał w wiadomości

dobra a teraz bez jaj

jak jest po niemiecku wymiana rozrządku względnie paska rozrządu ?
a moze jest ktos na grupie kumaty z nimieckiego techniczego i moze napisać
jak sa klocki hamulcowe, tarcze i inne czesto spotykane okreslenia z
ksiazek
serwisowych

Steuerkette bądź Zahnriemen bądź Ventilsteuerung pierwszy to łańcuch a dwa
pozostałe to paski
Der Bremsklotz klocki tylko jakie tarcze: hamulcowe czy sprzęgło? Kupplung
jako sprzęgło, Druckplatte i Kupplungsscheibe jako dwie tarcze ale mogę się
mylić
http://de.wikipedia.org/wiki/Einscheibentrockenkupplung

5 Data: Czerwiec 28 2007 10:15:45
Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski
Autor: slonik 
6 Data: Czerwiec 28 2007 09:24:54
Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski
Autor: rafal 


Moze prosciej, to fotki :)

http://www.pokazto.com/img/PICT1188.jpg

wg niemca siedzacego obok to: wskazniki (instrumenty) predkosciomierz + inne
jako calosc wymienione


http://www.pokazto.com/img/PICT1189.jpg
 
dosc ogolnie: nowe czesci w silniku



rafal


--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

7 Data: Czerwiec 28 2007 12:06:27
Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski
Autor: Jan Kowalski 


Użytkownik "rafal"  napisał w wiadomości

wg niemca siedzacego obok to: wskazniki (instrumenty) predkosciomierz +
inne
jako calosc wymienione
http://www.pokazto.com/img/PICT1189.jpg
dosc ogolnie: nowe czesci w silniku
ale chyba w 2001 (sześć lat temu)

8 Data: Czerwiec 28 2007 13:29:55
Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski
Autor: slonik 

wg niemca siedzacego obok to: wskazniki (instrumenty) predkosciomierz +
inne
jako calosc wymienione


http://www.pokazto.com/img/PICT1189.jpg

dosc ogolnie: nowe czesci w silniku



Dzieki. No wlasnie podobno dosłowne tłumaczenie to "część silnika" co
oznaczac moze caly silnik (bo w niemczech silnik jest częścią) albo cholera
wie co :)
No nic wiem juz co to znaczy, dzieki
Pozdrawiam

9 Data: Lipiec 10 2007 00:10:47
Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski
Autor: venioo 

rt pisze:

dobra a teraz bez jaj

jak jest po niemiecku wymiana rozrządku względnie paska rozrządu ?
a moze jest ktos na grupie kumaty z nimieckiego techniczego i moze napisać jak sa klocki hamulcowe, tarcze i inne czesto spotykane okreslenia z ksiazek serwisowych

dzieki
rt

to moze pomoge troche:
bremsebelage - okladziny hamulcowe
zahnriemen - pasek rozrzadu (kette - lancuszek)
bremsen - hamulce (ogolnie)
anlasser - rozrusznik
kopfdichtung - uszczelka pod glowica
steuergerat - ECU (sterownik)
motorhaube (haube) - maska
scheinwerfer - reflektor
nebelscheinwerfer - reflektor przeciwmgielny


ersetzen (wechseln) - zastapic, wymienic (ersetzt - wymieniony)


jak jeszcze cos by bylo potrzebne to postaram sie pomoc.
pozdrawiam
--
venioo

10 Data: Lipiec 10 2007 02:17:18
Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski
Autor: Maseł 

venioo wrote:
[...]

nebelscheinwerfer - reflektor przeciwmgielny

a jak by bylo po ichniemu: reflektor przeciwmgielny przedni, prawy

Pozdro

Maseł

P.S. MSPANC (uwielbiam ten jezyk :-)

11 Data: Lipiec 10 2007 03:29:04
Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski
Autor: venioo 

Maseł pisze:

nebelscheinwerfer - reflektor przeciwmgielny

a jak by bylo po ichniemu: reflektor przeciwmgielny przedni, prawy

nebelscheinwerfer rechts - prawy
-- ||-- links - lewy
--
venioo

12 Data: Lipiec 10 2007 07:08:40
Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski
Autor: Maseł 

venioo wrote:

Maseł pisze:
nebelscheinwerfer - reflektor przeciwmgielny
a jak by bylo po ichniemu: reflektor przeciwmgielny przedni, prawy

nebelscheinwerfer rechts - prawy
-- ||-- links - lewy


Wielkie dzieki, bo biorac pod uwage takze korenspondencje na priv -
naptawde przylozyles sie do tematu.

A ja tak naprawde sobie zartowalem, spodziewajac sie raczej odpowiedzi
zblizonej do tego, do czego dochodzi sie w dowcipie ponizej....

Pozdro

Maseł

Język niemiecki jest stosunkowo łatwy. Osoba obznajomiona z łaciną oraz
z przypadkami, przyzwyczajona do odmiany rzeczowników, opanowuje go bez
większych trudności. Tak w każdym razie twierdzą wszyscy nauczyciele
niemieckiego podczas pierwszej lekcji...

Na początek, kupujemy podręcznik do niemieckiego. To przepiękne wydanie,
oprawne w płótno, zostało opublikowane w Dortmundzie i opowiada o
obyczajach plemienia Hotentotów (auf Deutsch: Hottentotten). Ksiązka
mówi o tym, iż kangury (Beutelratten) są chwytane i umieszczane w
klatkach (Koffer) krytych plecionką (Lattengitter) po to by ich
pilnować. Klatki te nazywają się po niemiecku "klatki z
plecionki"(Lattengitterkoffer) zaś, jeśli zawierają kangura, całość
nazywa się: Beutelrattenlattengitterkoffer.

Pewnego dnia, Hotentoci zatrzymują mordercę (Attentater), oskarżonego o
zabójstwo jednej matki (Mutter) hotentockiej (Hottentottenmutter), matki
głupka i jąkały (Stottertrottel). Taka matka po niemiecku zwie się:
Hottentottenstottertrottelmutter, zaś jej zabójca nazywa się
Hottentottenstottertrottelmutterattentater.
Policja chwyta mordercę i umieszcza go prowizorycznie w klatce na
kangury(Beutelrattenlattengitterkoffer), lecz więźniowi udaje się uciec.
Natychmiast rozpoczynają się poszukiwania. Nagle przybiega Hotentocki
wojownik krzycząc:
- Złapałem zabójcę! (Attentater).
- Tak? Jakiego zabójcę? - pyta wódz.
- Beutelrattenlattengitterkofferattentater, - odpowiada wojownik.
- Jak to? Zabójcę, który jest w klatce na kangury z plecionki? - pyta
Hotentocki wódz.
- To jest - odpowiada tubylec - Hottentottenstottertrottelmutterattentater
(zabójca hotentockiej matki głupiego i jąkającego się syna).
- Ależ oczywiście - rzecze wódz Hotentotów - mogłeś od razu mówić,
że schwytałeś
Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentater!

Jak sami widzicie, niemiecki jest łatwym i przyjemnym językiem.

prosba o tłumaczenie niemiecki-polski



Grupy dyskusyjne