Dnia Sun, 26 Nov 2006 18:29:27 +0100, osoba podaj±ca siê za "Skolmi",
prawie psuj±c klawiaturê, nagryzmoli³(a) taki oto tekst:
1) flexible coupling - giêtkie po³±czenie
3) pinion shaft - *pinion* b³yskawica
2) clamp plate - Spajaj± okrywaæ metalem (talerz; p³yta)
3) self tapping screw - *self* pukaj±cy (pukanie) przekrêcaæ (¶ruba)
4) oil seal housing - Olej (nafta) pieczêtuje rozmieszczaj±cy
(rozmieszczenie)
PS. T³umaczenie dokonane przez http://www.translate.pl/
--
Pozdrawiam
Wodz
Bo¿e pozwól bym potrafi³, gdy ojczyzna mnie zawo³a, zamiast piersi wypi±æ
dupê, bo ta ropa nie jest moja
3 |
Data: Listopad 26 2006 19:00:04 |
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie |
Autor: Ukaniu |
U¿ytkownik "Skolmi" napisa³ w wiadomo¶ci
1) flexible coupling
Po³±czenie giêtkie, przegub gumowy itd
3) pinion shaft .
wa³ek z zêbatk± na koñcu, wa³ek na który zak³ada siê tryby, wa³ek atakuj±cy w dyfrze
2) clamp plate
P³ytka zatrzasku
3) self tapping screw
Samoblokuj±ca sie ¶ruba
4) oil seal housing
Obudowa uszczelki oleju
Pozdrawiam £ukasz
4 |
Data: Listopad 26 2006 19:01:56 | Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie | Autor: Grzechoo |
U¿ytkownik "Skolmi" napisa³ w wiadomo¶ci
1) flexible coupling
Z³±cze elastyczne
3) pinion shaft .
wa³ek zêbaty (ale niewiem jak siê ma to do zamocowania wiêc tu mogê siê
myliæ)
2) clamp plate
docisk lub zawleczka/blokada
3) self tapping screw
¶ruba samogwintuj±ca
4) oil seal housing
szczelny korpus
Wszystko dotyczy mocowania maglownicy do kolumny kierowniczej.
Tego tematu nie znam ca³kowicie, wiêc mogê siê myliæ.
--
pozdr.
Grzechoo
5 |
Data: Listopad 26 2006 19:23:08 | Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie | Autor: Skolmi |
Dziêki :)
Wiêc wszystko poza t± ¶rub± ³adnie mi siê uk³ada.
Instrukcja nakazuje wyj±æ uszczelniacz w maglownicy
poprzez wywiercenie w nim dziury, wkrêcenie
tej "self tapping screw" a pó¼niej chwycenie za ¶rubê
i wyci±gniêcie.
Zastanawiam siê jak wygl±da ta za samogwintuj±ca/blokuj±ca ¶ruba?
6 |
Data: Listopad 27 2006 02:07:41 | Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie | Autor: Moon |
Skolmi wrote:
> tej "self tapping screw" a pó¼niej chwycenie za ¶rubê
i wyci±gniêcie.
Zastanawiam siê jak wygl±da ta za samogwintuj±ca/blokuj±ca ¶ruba?
ta ¶ruba mo¿e mieæ 4 naciêcia na trzonie - dostosowuje siê do otworu.
jest jeszcze "self locking nut", nakrêtka która siê nie poluzuje, o lekko jajowatym otworze.
moon
--
always hardcore!
7 |
Data: Listopad 26 2006 18:42:50 | Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie | Autor: Tomek Glowka |
Skolmi napisa³(a):
Wiêc wszystko poza t± ¶rub± ³adnie mi siê uk³ada.
Instrukcja nakazuje wyj±æ uszczelniacz w maglownicy
poprzez wywiercenie w nim dziury, wkrêcenie
tej "self tapping screw" a pó¼niej chwycenie za ¶rubê
i wyci±gniêcie.
Zastanawiam siê jak wygl±da ta za samogwintuj±ca/blokuj±ca ¶ruba?
S± ró¿ne rodzaje: wpisz "wkrêty samogwintuj±ce" w google, kliknij
"grafika" i zobaczysz.
pozdrawiam, tomek
8 |
Data: Listopad 26 2006 20:41:18 | Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie | Autor: Adam P³aszczyca |
On Sun, 26 Nov 2006 18:29:27 +0100, "Skolmi"
wrote:
1) flexible coupling
Po³aczenie pó³sztywne (zapewne kolumny kierowniczej w wa³kiem
kierowniczym)
3) pinion shaft .
Wa³ek kierowniczy.
2) clamp plate
P³ytka (podk³adka) dociskowa
3) self tapping screw
¦ruba samohamowna
4) oil seal housing
Obudowa uszczelki oleju.
--
___________ (R)
/_ _______ Adam 'Trzypion' P³aszczyca (+48 502) 122 688
___/ /_ ___ ul. na Szaniec 23/70 31-560 Kraków
_______/ /_ http://trzypion.oldfield.org.pl/Fotki/rozne/Tecza/
___________/ mail: GG: 3524356
9 |
Data: Listopad 27 2006 01:15:06 | Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie | Autor: Dawidek ||gazeta pl |
4) oil seal housing
Ja tam umar³em czytaj¹c 3 wersje:
1/ œruba samogwintuj¹ca
2/ œruba samokontruj¹ca
3/ œruba samohamnowna
B¹dŸ tu m¹dry i napraw t¹ maglownice :))
Dawidek
10 |
Data: Listopad 27 2006 11:28:38 | Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie | Autor: Kuba |
Wytê¿ywszy szare komórki, Dawidek ||gazeta pl wygenerowa³(a) nastêpuj±c±
porcjê bitów:
4) oil seal housing
Ja tam umar³em czytaj¹c 3 wersje:
1/ œruba samogwintuj¹ca
2/ œruba samokontruj¹ca
3/ œruba samohamnowna
B¹dŸ tu m¹dry i napraw t¹ maglownice :))
Dawidek
Primo: napraw sobie kodowanie
Secundo:
"tap" to po angielsku m.in. "gwintowaæ" -> Self-tapping screw - wkrêt
samogwintuj±cy (nie ¶ruba, bo ¶ruba s³u¿y do spoczynkowych po³±czeñ
gwintowych roz³±cznych, wkrêt s³u¿y do po³±czeñ gwintowych dociskowych i
najczê¶ciej ró¿ni siê od ¶ruby rodzajem ³ba)
--
Kuba
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Cze¶æ i dziêki za ryby
11 |
Data: Listopad 30 2006 14:24:53 | Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie | Autor: Adam P³aszczyca |
On Mon, 27 Nov 2006 01:15:06 +0100, "Dawidek ||gazeta pl"
wrote:
Ja tam umar³em czytaj¹c 3 wersje:
1/ ?ruba samogwintuj¹ca
2/ ?ruba samokontruj¹ca
3/ ?ruba samohamnowna
Pozycje 2 i 3 sa to¿same.
--
___________ (R)
/_ _______ Adam 'Trzypion' P³aszczyca (+48 502) 122 688
___/ /_ ___ ul. Na Szaniec 23/70, 31-560 Kraków
_______/ /_ http://trzypion.oldfield.org.pl/fotki/Ponidzie_2006/
___________/ mail: GG: 3524356
| | | | | | | | |