Grupy dyskusyjne   »   ANG->POL Pro¶ba o przetÅ‚umaczenie

ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie



1 Data: Listopad 26 2006 18:29:27
Temat: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie
Autor: Skolmi 

1) flexible coupling
3) pinion shaft .
2) clamp plate
3) self tapping screw
4) oil seal housing

Wszystko dotyczy mocowania maglownicy do kolumny kierowniczej.


Z góry dziêki.



2 Data: Listopad 26 2006 18:45:04
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie
Autor: Wodz 

Dnia Sun, 26 Nov 2006 18:29:27 +0100, osoba podaj±ca siê za "Skolmi",
prawie psuj±c klawiaturê, nagryzmoli³(a) taki oto tekst:

 1) flexible coupling - giêtkie po³±czenie
 3) pinion shaft - *pinion* b³yskawica
 2) clamp plate - Spajaj± okrywaæ metalem (talerz; p³yta)
 3) self tapping screw - *self* pukaj±cy (pukanie) przekrêcaæ (¶ruba)
 4) oil seal housing - Olej (nafta) pieczêtuje rozmieszczaj±cy
(rozmieszczenie)


PS. T³umaczenie dokonane przez http://www.translate.pl/

--
Pozdrawiam
Wodz
Bo¿e pozwól bym potrafi³, gdy ojczyzna mnie zawo³a, zamiast piersi wypi±æ
dupê, bo ta ropa nie jest moja

3 Data: Listopad 26 2006 19:00:04
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie
Autor: Ukaniu 


U¿ytkownik "Skolmi"  napisa³ w wiadomo¶ci

1) flexible coupling

Po³±czenie giêtkie, przegub gumowy itd

3) pinion shaft .

wa³ek z zêbatk± na koñcu, wa³ek na który zak³ada siê tryby, wa³ek atakuj±cy w dyfrze

2) clamp plate

P³ytka zatrzasku

3) self tapping screw

Samoblokuj±ca sie ¶ruba


4) oil seal housing

Obudowa uszczelki oleju

Pozdrawiam £ukasz

4 Data: Listopad 26 2006 19:01:56
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie
Autor: Grzechoo 


U¿ytkownik "Skolmi"  napisa³ w wiadomo¶ci

1) flexible coupling
Z³±cze elastyczne

3) pinion shaft .
wa³ek zêbaty (ale niewiem jak siê ma to do zamocowania wiêc tu mogê siê
myliæ)

2) clamp plate
docisk lub zawleczka/blokada

3) self tapping screw
¶ruba samogwintuj±ca

4) oil seal housing
szczelny korpus


Wszystko dotyczy mocowania maglownicy do kolumny kierowniczej.
Tego tematu nie znam ca³kowicie, wiêc mogê siê myliæ.

--
pozdr.
Grzechoo

5 Data: Listopad 26 2006 19:23:08
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie
Autor: Skolmi 

Dziêki :)

Wiêc wszystko poza t± ¶rub± ³adnie mi siê uk³ada.

Instrukcja nakazuje wyj±æ uszczelniacz w maglownicy
poprzez wywiercenie w nim dziury, wkrêcenie
tej "self tapping screw" a pó¼niej chwycenie za ¶rubê
i wyci±gniêcie.

Zastanawiam siê jak wygl±da ta za samogwintuj±ca/blokuj±ca ¶ruba?

6 Data: Listopad 27 2006 02:07:41
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie
Autor: Moon 

Skolmi wrote:
> tej "self tapping screw" a pó¼niej chwycenie za ¶rubê

i wyci±gniêcie.

Zastanawiam siê jak wygl±da ta za samogwintuj±ca/blokuj±ca ¶ruba?

ta ¶ruba mo¿e mieæ 4 naciêcia na trzonie - dostosowuje siê do otworu.
jest jeszcze "self locking nut", nakrêtka która siê nie poluzuje, o lekko jajowatym otworze.

moon


--
always hardcore!

7 Data: Listopad 26 2006 18:42:50
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie
Autor: Tomek Glowka 

Skolmi napisa³(a):

Wiêc wszystko poza t± ¶rub± ³adnie mi siê uk³ada.
Instrukcja nakazuje wyj±æ uszczelniacz w maglownicy
poprzez wywiercenie w nim dziury, wkrêcenie
tej "self tapping screw" a pó¼niej chwycenie za ¶rubê
i wyci±gniêcie.
Zastanawiam siê jak wygl±da ta za samogwintuj±ca/blokuj±ca ¶ruba?
S± ró¿ne rodzaje: wpisz "wkrêty samogwintuj±ce" w google, kliknij
"grafika" i zobaczysz.
pozdrawiam, tomek

8 Data: Listopad 26 2006 20:41:18
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie
Autor: Adam P³aszczyca 

On Sun, 26 Nov 2006 18:29:27 +0100, "Skolmi"
 wrote:

1) flexible coupling

Po³aczenie pó³sztywne (zapewne kolumny kierowniczej w wa³kiem
kierowniczym)

3) pinion shaft .
Wa³ek kierowniczy.

2) clamp plate
P³ytka (podk³adka) dociskowa

3) self tapping screw
¦ruba samohamowna

4) oil seal housing

Obudowa uszczelki oleju.


--
     ___________ (R)
    /_  _______      Adam 'Trzypion' P³aszczyca (+48 502) 122 688
  ___/ /_  ___       ul. na Szaniec 23/70 31-560 Kraków
 _______/ /_     http://trzypion.oldfield.org.pl/Fotki/rozne/Tecza/
___________/     mail:  GG: 3524356

9 Data: Listopad 27 2006 01:15:06
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie
Autor: Dawidek ||gazeta pl 

4) oil seal housing

Ja tam umar³em czytaj¹c 3 wersje:

1/ œruba samogwintuj¹ca
2/ œruba samokontruj¹ca
3/ œruba samohamnowna

B¹dŸ tu m¹dry i napraw t¹ maglownice :))

Dawidek

10 Data: Listopad 27 2006 11:28:38
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie
Autor: Kuba 

Wytê¿ywszy szare komórki, Dawidek ||gazeta pl wygenerowa³(a) nastêpuj±c±
porcjê bitów:

4) oil seal housing

Ja tam umar³em czytaj¹c 3 wersje:

1/ œruba samogwintuj¹ca
2/ œruba samokontruj¹ca
3/ œruba samohamnowna

B¹dŸ tu m¹dry i napraw t¹ maglownice :))

Dawidek

Primo: napraw sobie kodowanie

Secundo:
"tap" to po angielsku m.in. "gwintowaæ" -> Self-tapping screw - wkrêt
samogwintuj±cy (nie ¶ruba, bo ¶ruba s³u¿y do spoczynkowych po³±czeñ
gwintowych roz³±cznych, wkrêt s³u¿y do po³±czeñ gwintowych dociskowych i
najczê¶ciej ró¿ni siê od ¶ruby rodzajem ³ba)

--
Kuba
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Cze¶æ i dziêki za ryby

11 Data: Listopad 30 2006 14:24:53
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przet³umaczenie
Autor: Adam P³aszczyca 

On Mon, 27 Nov 2006 01:15:06 +0100, "Dawidek ||gazeta pl"
 wrote:

Ja tam umar³em czytaj¹c 3 wersje:

1/ ?ruba samogwintuj¹ca
2/ ?ruba samokontruj¹ca
3/ ?ruba samohamnowna

Pozycje 2 i 3 sa to¿same.
--
     ___________ (R)
    /_  _______      Adam 'Trzypion' P³aszczyca (+48 502) 122 688
  ___/ /_  ___       ul. Na Szaniec 23/70, 31-560 Kraków
 _______/ /_     http://trzypion.oldfield.org.pl/fotki/Ponidzie_2006/
___________/     mail:  GG: 3524356

Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie



Grupy dyskusyjne