prosba o tłumaczenie niemiecki-polski
| 1 | Data: Czerwiec 28 2007 07:04:27 |
| Temat: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski | |
| Autor: slonik | Witam! 2 |
Data: Czerwiec 28 2007 07:51:50 | Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski | Autor: JanKo | slonik nadaje: - nemer tele motorw/g opinii TVN Turbo - Kombiinstrument ersetzchińskie kombinerki 3 |
Data: Czerwiec 28 2007 06:44:50 | Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski | Autor: rt | dobra a teraz bez jaj 4 |
Data: Czerwiec 28 2007 10:01:47 | Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski | Autor: Jan Kowalski |
dobra a teraz bez jaj Steuerkette bądź Zahnriemen bądź Ventilsteuerung pierwszy to łańcuch a dwa pozostałe to paski Der Bremsklotz klocki tylko jakie tarcze: hamulcowe czy sprzęgło? Kupplung jako sprzęgło, Druckplatte i Kupplungsscheibe jako dwie tarcze ale mogę się mylić http://de.wikipedia.org/wiki/Einscheibentrockenkupplung 5 |
Data: Czerwiec 28 2007 10:15:45 | Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski | Autor: slonik |
6 |
Data: Czerwiec 28 2007 09:24:54 | Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski | Autor: rafal |
wg niemca siedzacego obok to: wskazniki (instrumenty) predkosciomierz + inne jako calosc wymienione http://www.pokazto.com/img/PICT1189.jpg dosc ogolnie: nowe czesci w silniku rafal -- Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl 7 |
Data: Czerwiec 28 2007 12:06:27 | Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski | Autor: Jan Kowalski |
wg niemca siedzacego obok to: wskazniki (instrumenty) predkosciomierz +ale chyba w 2001 (sześć lat temu) 8 |
Data: Czerwiec 28 2007 13:29:55 | Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski | Autor: slonik | wg niemca siedzacego obok to: wskazniki (instrumenty) predkosciomierz + Dzieki. No wlasnie podobno dosłowne tłumaczenie to "część silnika" co oznaczac moze caly silnik (bo w niemczech silnik jest częścią) albo cholera wie co :) No nic wiem juz co to znaczy, dzieki Pozdrawiam 9 |
Data: Lipiec 10 2007 00:10:47 | Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski | Autor: venioo | rt pisze: dobra a teraz bez jajto moze pomoge troche: bremsebelage - okladziny hamulcowe zahnriemen - pasek rozrzadu (kette - lancuszek) bremsen - hamulce (ogolnie) anlasser - rozrusznik kopfdichtung - uszczelka pod glowica steuergerat - ECU (sterownik) motorhaube (haube) - maska scheinwerfer - reflektor nebelscheinwerfer - reflektor przeciwmgielny ersetzen (wechseln) - zastapic, wymienic (ersetzt - wymieniony) jak jeszcze cos by bylo potrzebne to postaram sie pomoc. pozdrawiam -- venioo 10 |
Data: Lipiec 10 2007 02:17:18 | Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski | Autor: Maseł | venioo wrote: nebelscheinwerfer - reflektor przeciwmgielny a jak by bylo po ichniemu: reflektor przeciwmgielny przedni, prawy Pozdro Maseł P.S. MSPANC (uwielbiam ten jezyk :-) 11 |
Data: Lipiec 10 2007 03:29:04 | Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski | Autor: venioo | Maseł pisze: nebelscheinwerfer - reflektor przeciwmgielny nebelscheinwerfer rechts - prawy -- ||-- links - lewy -- venioo 12 |
Data: Lipiec 10 2007 07:08:40 | Temat: Re: prosba o tłumaczenie niemiecki-polski | Autor: Maseł | venioo wrote: Maseł pisze: Wielkie dzieki, bo biorac pod uwage takze korenspondencje na priv - naptawde przylozyles sie do tematu. A ja tak naprawde sobie zartowalem, spodziewajac sie raczej odpowiedzi zblizonej do tego, do czego dochodzi sie w dowcipie ponizej.... Pozdro Maseł Język niemiecki jest stosunkowo łatwy. Osoba obznajomiona z łaciną oraz z przypadkami, przyzwyczajona do odmiany rzeczowników, opanowuje go bez większych trudności. Tak w każdym razie twierdzą wszyscy nauczyciele niemieckiego podczas pierwszej lekcji... Na początek, kupujemy podręcznik do niemieckiego. To przepiękne wydanie, oprawne w płótno, zostało opublikowane w Dortmundzie i opowiada o obyczajach plemienia Hotentotów (auf Deutsch: Hottentotten). Ksiązka mówi o tym, iż kangury (Beutelratten) są chwytane i umieszczane w klatkach (Koffer) krytych plecionką (Lattengitter) po to by ich pilnować. Klatki te nazywają się po niemiecku "klatki z plecionki"(Lattengitterkoffer) zaś, jeśli zawierają kangura, całość nazywa się: Beutelrattenlattengitterkoffer. Pewnego dnia, Hotentoci zatrzymują mordercę (Attentater), oskarżonego o zabójstwo jednej matki (Mutter) hotentockiej (Hottentottenmutter), matki głupka i jąkały (Stottertrottel). Taka matka po niemiecku zwie się: Hottentottenstottertrottelmutter, zaś jej zabójca nazywa się Hottentottenstottertrottelmutterattentater. Policja chwyta mordercę i umieszcza go prowizorycznie w klatce na kangury(Beutelrattenlattengitterkoffer), lecz więźniowi udaje się uciec. Natychmiast rozpoczynają się poszukiwania. Nagle przybiega Hotentocki wojownik krzycząc: - Złapałem zabójcę! (Attentater). - Tak? Jakiego zabójcę? - pyta wódz. - Beutelrattenlattengitterkofferattentater, - odpowiada wojownik. - Jak to? Zabójcę, który jest w klatce na kangury z plecionki? - pyta Hotentocki wódz. - To jest - odpowiada tubylec - Hottentottenstottertrottelmutterattentater (zabójca hotentockiej matki głupiego i jąkającego się syna). - Ależ oczywiście - rzecze wódz Hotentotów - mogłeś od razu mówić, że schwytałeś Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentater! Jak sami widzicie, niemiecki jest łatwym i przyjemnym językiem. |