Grupy dyskusyjne   »   ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie

ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie



1 Data: Listopad 26 2006 18:29:27
Temat: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie
Autor: Skolmi 

1) flexible coupling
3) pinion shaft .
2) clamp plate
3) self tapping screw
4) oil seal housing

Wszystko dotyczy mocowania maglownicy do kolumny kierowniczej.


Z góry dzięki.



2 Data: Listopad 26 2006 18:45:04
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie
Autor: Wodz 

Dnia Sun, 26 Nov 2006 18:29:27 +0100, osoba podaj±ca się za "Skolmi",
prawie psuj±c klawiaturę, nagryzmolił(a) taki oto tekst:

 1) flexible coupling - giętkie poł±czenie
 3) pinion shaft - *pinion* błyskawica
 2) clamp plate - Spajaj± okrywać metalem (talerz; płyta)
 3) self tapping screw - *self* pukaj±cy (pukanie) przekręcać (¶ruba)
 4) oil seal housing - Olej (nafta) pieczętuje rozmieszczaj±cy
(rozmieszczenie)


PS. Tłumaczenie dokonane przez http://www.translate.pl/

--
Pozdrawiam
Wodz
Boże pozwól bym potrafił, gdy ojczyzna mnie zawoła, zamiast piersi wypi±ć
dupę, bo ta ropa nie jest moja

3 Data: Listopad 26 2006 19:00:04
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie
Autor: Ukaniu 


Użytkownik "Skolmi"  napisał w wiadomo¶ci

1) flexible coupling

Poł±czenie giętkie, przegub gumowy itd

3) pinion shaft .

wałek z zębatk± na końcu, wałek na który zakłada się tryby, wałek atakuj±cy w dyfrze

2) clamp plate

Płytka zatrzasku

3) self tapping screw

Samoblokuj±ca sie ¶ruba


4) oil seal housing

Obudowa uszczelki oleju

Pozdrawiam Łukasz

4 Data: Listopad 26 2006 19:01:56
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie
Autor: Grzechoo 


Użytkownik "Skolmi"  napisał w wiadomo¶ci

1) flexible coupling
Zł±cze elastyczne

3) pinion shaft .
wałek zębaty (ale niewiem jak się ma to do zamocowania więc tu mogę się
mylić)

2) clamp plate
docisk lub zawleczka/blokada

3) self tapping screw
¶ruba samogwintuj±ca

4) oil seal housing
szczelny korpus


Wszystko dotyczy mocowania maglownicy do kolumny kierowniczej.
Tego tematu nie znam całkowicie, więc mogę się mylić.

--
pozdr.
Grzechoo

5 Data: Listopad 26 2006 19:23:08
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie
Autor: Skolmi 

Dzięki :)

Więc wszystko poza t± ¶rub± ładnie mi się układa.

Instrukcja nakazuje wyj±ć uszczelniacz w maglownicy
poprzez wywiercenie w nim dziury, wkręcenie
tej "self tapping screw" a póĽniej chwycenie za ¶rubę
i wyci±gnięcie.

Zastanawiam się jak wygl±da ta za samogwintuj±ca/blokuj±ca ¶ruba?

6 Data: Listopad 27 2006 02:07:41
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie
Autor: Moon 

Skolmi wrote:
> tej "self tapping screw" a póĽniej chwycenie za ¶rubę

i wyci±gnięcie.

Zastanawiam się jak wygl±da ta za samogwintuj±ca/blokuj±ca ¶ruba?

ta ¶ruba może mieć 4 nacięcia na trzonie - dostosowuje się do otworu.
jest jeszcze "self locking nut", nakrętka która się nie poluzuje, o lekko jajowatym otworze.

moon


--
always hardcore!

7 Data: Listopad 26 2006 18:42:50
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie
Autor: Tomek Glowka 

Skolmi napisał(a):

Więc wszystko poza t± ¶rub± ładnie mi się układa.
Instrukcja nakazuje wyj±ć uszczelniacz w maglownicy
poprzez wywiercenie w nim dziury, wkręcenie
tej "self tapping screw" a póĽniej chwycenie za ¶rubę
i wyci±gnięcie.
Zastanawiam się jak wygl±da ta za samogwintuj±ca/blokuj±ca ¶ruba?
S± różne rodzaje: wpisz "wkręty samogwintuj±ce" w google, kliknij
"grafika" i zobaczysz.
pozdrawiam, tomek

8 Data: Listopad 26 2006 20:41:18
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie
Autor: Adam Płaszczyca 

On Sun, 26 Nov 2006 18:29:27 +0100, "Skolmi"
 wrote:

1) flexible coupling

Połaczenie półsztywne (zapewne kolumny kierowniczej w wałkiem
kierowniczym)

3) pinion shaft .
Wałek kierowniczy.

2) clamp plate
Płytka (podkładka) dociskowa

3) self tapping screw
¦ruba samohamowna

4) oil seal housing

Obudowa uszczelki oleju.


--
     ___________ (R)
    /_  _______      Adam 'Trzypion' Płaszczyca (+48 502) 122 688
  ___/ /_  ___       ul. na Szaniec 23/70 31-560 Kraków
 _______/ /_     http://trzypion.oldfield.org.pl/Fotki/rozne/Tecza/
___________/     mail:  GG: 3524356

9 Data: Listopad 27 2006 01:15:06
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie
Autor: Dawidek ||gazeta pl 

4) oil seal housing

Ja tam umarłem czytając 3 wersje:

1/ śruba samogwintująca
2/ śruba samokontrująca
3/ śruba samohamnowna

Bądź tu mądry i napraw tą maglownice :))

Dawidek

10 Data: Listopad 27 2006 11:28:38
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie
Autor: Kuba 

Wytężywszy szare komórki, Dawidek ||gazeta pl wygenerował(a) następuj±c±
porcję bitów:

4) oil seal housing

Ja tam umarłem czytając 3 wersje:

1/ śruba samogwintująca
2/ śruba samokontrująca
3/ śruba samohamnowna

Bądź tu mądry i napraw tą maglownice :))

Dawidek

Primo: napraw sobie kodowanie

Secundo:
"tap" to po angielsku m.in. "gwintować" -> Self-tapping screw - wkręt
samogwintuj±cy (nie ¶ruba, bo ¶ruba służy do spoczynkowych poł±czeń
gwintowych rozł±cznych, wkręt służy do poł±czeń gwintowych dociskowych i
najczę¶ciej różni się od ¶ruby rodzajem łba)

--
Kuba
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Cze¶ć i dzięki za ryby

11 Data: Listopad 30 2006 14:24:53
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie
Autor: Adam Płaszczyca 

On Mon, 27 Nov 2006 01:15:06 +0100, "Dawidek ||gazeta pl"
 wrote:

Ja tam umarłem czytając 3 wersje:

1/ ?ruba samogwintująca
2/ ?ruba samokontrująca
3/ ?ruba samohamnowna

Pozycje 2 i 3 sa tożsame.
--
     ___________ (R)
    /_  _______      Adam 'Trzypion' Płaszczyca (+48 502) 122 688
  ___/ /_  ___       ul. Na Szaniec 23/70, 31-560 Kraków
 _______/ /_     http://trzypion.oldfield.org.pl/fotki/Ponidzie_2006/
___________/     mail:  GG: 3524356

ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie



Grupy dyskusyjne