Dnia Sun, 26 Nov 2006 18:29:27 +0100, osoba podaj±ca się za "Skolmi",
prawie psuj±c klawiaturę, nagryzmolił(a) taki oto tekst:
1) flexible coupling - giętkie poł±czenie
3) pinion shaft - *pinion* błyskawica
2) clamp plate - Spajaj± okrywać metalem (talerz; płyta)
3) self tapping screw - *self* pukaj±cy (pukanie) przekręcać (¶ruba)
4) oil seal housing - Olej (nafta) pieczętuje rozmieszczaj±cy
(rozmieszczenie)
PS. Tłumaczenie dokonane przez http://www.translate.pl/
--
Pozdrawiam
Wodz
Boże pozwól bym potrafił, gdy ojczyzna mnie zawoła, zamiast piersi wypi±ć
dupę, bo ta ropa nie jest moja
3 |
Data: Listopad 26 2006 19:00:04 |
Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie |
Autor: Ukaniu |
Użytkownik "Skolmi" napisał w wiadomo¶ci
1) flexible coupling
Poł±czenie giętkie, przegub gumowy itd
3) pinion shaft .
wałek z zębatk± na końcu, wałek na który zakłada się tryby, wałek atakuj±cy w dyfrze
2) clamp plate
Płytka zatrzasku
3) self tapping screw
Samoblokuj±ca sie ¶ruba
4) oil seal housing
Obudowa uszczelki oleju
Pozdrawiam Łukasz
4 |
Data: Listopad 26 2006 19:01:56 | Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie | Autor: Grzechoo |
Użytkownik "Skolmi" napisał w wiadomo¶ci
1) flexible coupling
Zł±cze elastyczne
3) pinion shaft .
wałek zębaty (ale niewiem jak się ma to do zamocowania więc tu mogę się
mylić)
2) clamp plate
docisk lub zawleczka/blokada
3) self tapping screw
¶ruba samogwintuj±ca
4) oil seal housing
szczelny korpus
Wszystko dotyczy mocowania maglownicy do kolumny kierowniczej.
Tego tematu nie znam całkowicie, więc mogę się mylić.
--
pozdr.
Grzechoo
5 |
Data: Listopad 26 2006 19:23:08 | Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie | Autor: Skolmi |
Dzięki :)
Więc wszystko poza t± ¶rub± ładnie mi się układa.
Instrukcja nakazuje wyj±ć uszczelniacz w maglownicy
poprzez wywiercenie w nim dziury, wkręcenie
tej "self tapping screw" a póĽniej chwycenie za ¶rubę
i wyci±gnięcie.
Zastanawiam się jak wygl±da ta za samogwintuj±ca/blokuj±ca ¶ruba?
6 |
Data: Listopad 27 2006 02:07:41 | Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie | Autor: Moon |
Skolmi wrote:
> tej "self tapping screw" a póĽniej chwycenie za ¶rubę
i wyci±gnięcie.
Zastanawiam się jak wygl±da ta za samogwintuj±ca/blokuj±ca ¶ruba?
ta ¶ruba może mieć 4 nacięcia na trzonie - dostosowuje się do otworu.
jest jeszcze "self locking nut", nakrętka która się nie poluzuje, o lekko jajowatym otworze.
moon
--
always hardcore!
7 |
Data: Listopad 26 2006 18:42:50 | Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie | Autor: Tomek Glowka |
Skolmi napisał(a):
Więc wszystko poza t± ¶rub± ładnie mi się układa.
Instrukcja nakazuje wyj±ć uszczelniacz w maglownicy
poprzez wywiercenie w nim dziury, wkręcenie
tej "self tapping screw" a póĽniej chwycenie za ¶rubę
i wyci±gnięcie.
Zastanawiam się jak wygl±da ta za samogwintuj±ca/blokuj±ca ¶ruba?
S± różne rodzaje: wpisz "wkręty samogwintuj±ce" w google, kliknij
"grafika" i zobaczysz.
pozdrawiam, tomek
8 |
Data: Listopad 26 2006 20:41:18 | Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie | Autor: Adam Płaszczyca |
On Sun, 26 Nov 2006 18:29:27 +0100, "Skolmi"
wrote:
1) flexible coupling
Połaczenie półsztywne (zapewne kolumny kierowniczej w wałkiem
kierowniczym)
3) pinion shaft .
Wałek kierowniczy.
2) clamp plate
Płytka (podkładka) dociskowa
3) self tapping screw
¦ruba samohamowna
4) oil seal housing
Obudowa uszczelki oleju.
--
___________ (R)
/_ _______ Adam 'Trzypion' Płaszczyca (+48 502) 122 688
___/ /_ ___ ul. na Szaniec 23/70 31-560 Kraków
_______/ /_ http://trzypion.oldfield.org.pl/Fotki/rozne/Tecza/
___________/ mail: GG: 3524356
9 |
Data: Listopad 27 2006 01:15:06 | Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie | Autor: Dawidek ||gazeta pl |
4) oil seal housing
Ja tam umarłem czytając 3 wersje:
1/ śruba samogwintująca
2/ śruba samokontrująca
3/ śruba samohamnowna
Bądź tu mądry i napraw tą maglownice :))
Dawidek
10 |
Data: Listopad 27 2006 11:28:38 | Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie | Autor: Kuba |
Wytężywszy szare komórki, Dawidek ||gazeta pl wygenerował(a) następuj±c±
porcję bitów:
4) oil seal housing
Ja tam umarłem czytając 3 wersje:
1/ śruba samogwintująca
2/ śruba samokontrująca
3/ śruba samohamnowna
Bądź tu mądry i napraw tą maglownice :))
Dawidek
Primo: napraw sobie kodowanie
Secundo:
"tap" to po angielsku m.in. "gwintować" -> Self-tapping screw - wkręt
samogwintuj±cy (nie ¶ruba, bo ¶ruba służy do spoczynkowych poł±czeń
gwintowych rozł±cznych, wkręt służy do poł±czeń gwintowych dociskowych i
najczę¶ciej różni się od ¶ruby rodzajem łba)
--
Kuba
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Cze¶ć i dzięki za ryby
11 |
Data: Listopad 30 2006 14:24:53 | Temat: Re: ANG->POL Pro¶ba o przetłumaczenie | Autor: Adam Płaszczyca |
On Mon, 27 Nov 2006 01:15:06 +0100, "Dawidek ||gazeta pl"
wrote:
Ja tam umarłem czytając 3 wersje:
1/ ?ruba samogwintująca
2/ ?ruba samokontrująca
3/ ?ruba samohamnowna
Pozycje 2 i 3 sa tożsame.
--
___________ (R)
/_ _______ Adam 'Trzypion' Płaszczyca (+48 502) 122 688
___/ /_ ___ ul. Na Szaniec 23/70, 31-560 Kraków
_______/ /_ http://trzypion.oldfield.org.pl/fotki/Ponidzie_2006/
___________/ mail: GG: 3524356
| | | | | | | | |